Переводы текстов


"Geliebte Des Regens" - 2003
"Возлюбленная дождя"

Перевод: Beazth



"Intro - Calling The Rain"
"Intro - Вызов дождя"

(Инструментал)



"Manchmall Wenn Sie Schlaft"
"Иногда, когда она засыпает"


Иногда, когда она засыпает, я не боюсь устать, потому что в смерти будет достаточно времени, чтобы отдохнуть.
Я мельком смотрю на неё, и мои мысли бегут по новому пути.
Иногда, когда она засыпает, я думаю о видениях, которые не дают ей покоя во сне.
Иногда, когда она засыпает, я вижу тени, преследущие её за её веками.
Иногда, когда она засыпает, я взываю к дождю, чтобы он нежно падал на неё.
Иногда, когда она засыпает, он падает на её лицо, охлаждая её глаза, покрасневшие от слёз.
Иногда, когда она засыпает, бушует дикое вино, и дикие ивы укрывают её.
Иногда, когда она засыпает, я возлагаю голубые цветы к её сердцу.
Иногда, когда она засыпает, я - дождь, нежно падающий на неё.
И иногда, когда она засыпает, её волосы пахнут словно только что опавшая листва.
Иногда, когда она засыпает, дождь продолжается, так что, она может больше не плакать.
Иногда, когда она засыпает, листва продолжает осыпаться, так что, она может не падать сама.
Иногда, когда она засыпает, я думаю о море, хранящем силы, незнающие пощады.
Иногда, когда она засыпает, молния освещает улыбку, может быть, наконец-то обещающую покой.



"Wenn Regen Liebt"
"Когда любит дождь"


Однажды я бежал через дикую природу
Одетый только в своё сердце
Но оно не защищало меня
Вырванное из человеческой грязи

На неизведанных путях
Я со слезами кричал в глубине страны
Я проклинал того, кто дал мне жизнь
И вопрошал о том, кто управляет моей судьбой

Одна судьба погибнуть
От своей собственной руки
Но кто укажет пути, которые уведут меня
От моего рассудка.

Дождь падал на мою кожу
Как слёзы - это было мне так знакомо
Я раскинул руки
И выкричал всю свою боль

Я, я наслаждался своими слезами
Снег падал на мою кожу
Тогда она охладила мои веки
И наш совместный крик стал сильнее

Я лежу на сырой траве
И пою то, что читаю в тучах
И я понимаю строки, написанные поэтом:
Капли дождя - это слёзы, падающие, когда любит дождь.

Бесконечные ночи в белом атласе...
...Письма, которые я написал, не имеет смысла посылать.



"Von Scherbengestalten Und Regenspaziergang"
"Фигуры из осколков и прогулка под дождём"


Окровавленный и облачённый в лохмотья,
Которые были моей единственной защитой,
Я полз по телам,
Которые я нашёл среди осколков

Осколки оставляли глубокие раны
Они наказывали меня за моя гордыню
И призраки преследовали меня,
Те, которых я призвал в мрачные времена

Я не желаю слышать голоса,
Которые однажды предостерегали меня от себя самого
Теперь я должен влачить свою судьбу
И мне не нужен милосердный бог

Я - больше не наивный слепец
Мальчик, который верил, что мёд вкуснее,
Когда он похищенный

Я всё ещё предпочитаю молчать
Чтобы вы прислушались к моему пути,
Который я описал в мелодиях
Так, чтобы вы могли пойти той же дорогой

Это дождь оплакивает меня? Это бог оплакивает меня?
В то время, как в конце пути мой эшафот ждёт меня!

Ты не хочешь слышать мое горестное стенание! Ты не хочешь слышать мой вопль!

Ибо из тысячи осколков я буду самым большим!



"Manchmall Wenn Sie Schlaft (Alternative Version)"
"Иногда, когда она засыпает (альтернативная версия)"

(см. выше)



"Outro - Leb' Wohl"
"Outro - Всего хорошего"

(Инструментал)


---


"...Und Ich Sah Sonn' Nimmer Heben"
"...И я никогда больше не увижу солнца"

Перевод: Herr W.Proteus

На каменных развалинах старых стен
Отдыхаю я тихо от моей жизни
В узких облаках горит огонь,
Который произошёл из сгоревшего дома солнца.

Я взглянул на землю, которая кажется красной, как огонь,
Который нарисовало ушедшее солнце,
Вижу, птица слетает со стены
И внимательно слушаю песню, которая тихо звучит.

Она поёт на голых ветвях одна
Свою печальную соловьиную песню
В мечтах осмеливаюсь я ????
В её песне о моём падении.

Соловей кричит в ветвях,
Свою печальную песню всю ночь
Но она не заставит меня больше дрожать,
Ибо моя душа больше не пробудится.



"Abschiedsbrief Des Prometheus"
"Предсмертная записка Прометея"

Перевод: Herr W.Proteus

Уже давно болит рана,
Которая зияет там, где печаль наслаждалась
Тем, что существует с того самого часа,
В который потекли чёрные слезы.

Они осыпали её бранью ?????
И бессильно борется медик
Со всем его искусством, чтобы утолить её боль,
Видимо, должен я её терпеть.

И вот, бегу я, крича в тёмные глубины,
Слышу, как мои демоны глумятся надо мной,
Пытаюсь запереть на замок свой дух,
Но, слышу, как я кричу, слышу мой стон.

И вот, отрываюсь я от ковра жизни
И тку новый по нитке.
И ни будет никогда больше в моей жизни
Искры Прометея.



"...Vom Freien Willen Eines Schwarzen Einhorns"
"...О свободной воле Чёрного Единорога"

Перевод: Herr W.Proteus

Я наслаждаю свой взор зелёными холмами,
Рифами, торчащими из бушующего моря,
Вижу тысячи коней, которые теснятся на вершине,
И один чёрный мчится перед белоснежным войском.

С шелковыми путами, взбирается он на рифы,
Отличный от тех, что в конце остановятся,
Ужасает оцепеневшее белоснежное племя,
Когда опрокидывается в потоки, такие холодные.

Чёрный избавляется теперь от одинокой муки,
Успокаивает свою тоску о свободе и воле.
Мой взор теперь отдыхает на вялой осенней долине,
Ах, мог бы я также успокоить свою тоску.

И ощущаю я тоску в свободном прохладном ветре,
И смотрю, полный стыда на моё белое одеяние,
Ночью плачу я о свободном ребёнке,
Который вместе с Чёрным Единорогом исчез.



"Herbstleyd"
"Осенняя печаль"

Перевод: Herr W.Proteus

Осенняя печаль, осенняя печаль.
Бледная листва целует слёзы,
Они пали на мёртвую плоть.
Боль, порождённая смертельной тоской,
Распад осени.
Ни одна волна не колышет воду,
Которую тихо поцеловал лунный свет.
Алые слёзы смешиваются,
С мёртвой листвой.
Страх, который зовётся любовью, кинжал
Ненависти, теперь спящей глубоко в моём сердце.
Страх создает тоску, одиночество,
Которое желает распада.
Тоска стань моим желанием,
И поздно осенью подарит мне смерть.



"Des Alten Kriegers Seelenruh'"
"Душевный покой старого воина"

Перевод: Herr W.Proteus

Где огни, танцуя, рисовали,
В облаках ??? бесконечно далеко.
Где луна ночью холодно светила,
Бросала тени гор на зимнее одеяние.

Где демоны в снежных одеждах охотятся,
Заливая страстью, освежают мою душу.
Моё тело было унесено эльфами,
В ледяные дали мне осталось смотреть.

Ледяные горы спят под моим взглядом,
На краю густого леса я стою,
Морозное пение обнажённого ветра,
Это - всё, что я когда-нибудь услышу.

И под башнями, которые когда-то штурмовал,
Лежу я сейчас и смотрю на долину.
И рассматривая создания из льда,
Жду я снегопада.

В горах спят дети,
Которых не разрешено найти.
И неустанно ищет слепой искатель,
Который давно ограбил своё детство.

Дряхлая рука снега измотана,
Его взор пытается продвинуться вглубь,
Когда краснеет солнце, он умирает,
Чтобы лечь спать вместе с детьми.

Они написали, когда мой меч
Их ??? убил, написали о
Ненависти, которую я нёс в своих глазах.

Буря (штурм?) продолжается...



"Amarok - Zorn Des Lammes"
"Амарок - Гнев агнца"

Перевод: Herr W.Proteus

Небо скрылось,
Свившись как свиток...
Грехи были невольны,
В ленивых ??? проклятиях...

И... Цари земные
Скрылись в пещеры и ущелья гор...
Луна и Солнце пали
В могилу покрасневшего небосвода...

Белый Агнец носил чёрные одежды,
Он купался в разорванном горе.
Он сорвал белую рясу, волк
Вышел из холодной могилы.
Ах, так горьки всходы новых зёрен,
Взращённых гневом агнца.

Её... Кто когда-то её предсказал.
Невинность незапятнанных детей.
Ложь увековечила себя...
Прославленный теперь побивает камнями нашедшего.

В ярость пришёл чёрный агнец,
Разрывая ваши лживые глотки,
Правда в этот день придёт,
И дальше будет она вас мучить.



"Amarok - Zorn Des Lammes II"
"Амарок - Гнев агнца II"

Перевод: Herr W.Proteus

Однажды любил он молодую женщину,
Которая со звёзд вниз на землю сошла
И когда звёзды приблизились к ним,
Подарила она ему ребёнка.
Девочку с красотой звёздной власти,
Девочку, подаренную его любовью.

Однако, людей снедала зависть к ней,
Ибо была она женщиной чарующей красоты
Она любила запах лесов и охотилась вместе с волками,
И там должна она была проводить ночи. (????)
Когда она однажды ночью вернулась домой,
Все были убиты, а дом горел.

Зависть, которая снедала (людей), была тому виной!
Она легла на холодную траву рядом со своим мёртвым отцом,
Когда серебряный звёздный хвост
Засиял на небе

Та самая Женщина, что пришла со звёзд, держала её за руку
Тёплый хвост ласкал её, чтобы пробудить её душу
Она с любимым ребёнком прощалась, надеясь, что никто больше её не будет мучить

И ещё раз ласкал хвост плачущего ребёнка
Затем забрал её вместе с плачущим ветром (к звёздам, где их любовь была бы вечной)
В глухой ночи не найдут больше дочь
Слышен только вдали жалобный волчий вой

Она попрощалась с их образами и, когда вой затих
Знали убийцы, она вернётся, чтобы отомстить

И останутся от людей только клочья.



"Vom Traum, Die Menschheit Zu Toeten"
"О мечте убить человечество"

Перевод: Herr W.Proteus

Я мечтаю о том, чтобы убить
Фальшивых, ненавистных.
Я мечтаю о том...

Я мечтаю о холодном времени,
Когда лес породит смерть.
Я мечтаю о том...

Лешие неистовствуют в ночи.
Ведьмы и фурии бродят по лесу.
Реки полны изрубленных тел.
Смерть спасла мою душу...

Я осчастливил эльфийскую дочь,
Под яблоней (?),
Ибо я был на это в праве (???).
Мы победили, мы победили!

Источник: PESTEN. Black Metal Plague и др.
(Под редакцией Horned'a)


'Из Тёмного Прошлого...'

'Dark Art of Uncreation'

Main Page